WOW! Looks like something happened and a lot of people appeared here suddenly.
I guess these are old posts that weren't approved before.
Anyway, let's begin this:
Quote:
I have some basic Japanese knowledge but not even close to enough to be able translate properly, however I've got extensive experience in Photoshop and image editing, I'd happily take the grunt of the editing work.
Thank you for your collaboration!
You can do whatever you prefer.
We do need both translators and image editors, both are important, so if you want to help, you can choose the one you like the most or feel more comfortable with. (Of course, you can do both if you want to, but I don't want to press anyone.)
Quote:
What is really important we get is organization, if we properly plan things out and set a system we can focus more on actually translating and editing and make the process smooth sailing from the beginning. So before we set out to translate anything we really should plan it all out.
This is VERY important.
Of course, I was thinking about all those things, I was just silent because we didn't entered in a deeper discussion yet.
But I think now it's the time, since a lot of you are willing to help.
First, we need decide WHO is going to do WHAT.
I know that I am going to edit the images, but of course, help would be wonderful, so we can make a list of names of both translators and image editors to fasten the process.
Quote:
Things to consider:
- TYPESETTING: everything involving how we're going to be editing the images in, we'll most likely have to set up guidelines and some kind of image everyone can follow should they want to help.
-What font should we use? We'll probably need multiple for certain scenarios, main body text, headers, titles, etc.
-How will we handle the many vertical texts? A lot of the book is written vertically which works in Japanese, but not so much in English, more of an issue with titles than blocks of text
-Backgrounds, redraw or not? The book is very visual, with text on top of backgrounds and overlapping over many colors. How will he handle this? It will probably be reserved for special cases, so we might have to design a non intrusive text border.
-Scan oddities. This one isn't so bad, but the pages are distorted, specially around the edges, so there's things to consider depending on how bad a page is.
Exactly, we do need some guidance as base.
I was imagining to do the most faithful as possible to the original.
I actually don't have any experiences with scanlations, I just had the idea.
So, I guess the most experienced member with these on here should be the "director" of sorts.
I was thinking in using fonts similar to the Japanese ones.
I don't know which one it should be, but of course, I'm all open for ideas and suggestions.
Vertical texts are a problem for me. As I said, I never worked with this kind of thing.
I guess we should look at some fan-translated mangas to see how they handle it and do the same.
Maybe we can just use very small font sizes? I don't know.
I don't think we should redraw the backgrounds or any images to be honest (even the ones from the games or the game's box art).
About the badly scanned pages, there's nothing I can actually do, really.
We can ask xXMeteorXx to re-scan the pages.
He said that he supported the project, but that only depends on him.
Quote:
- TRANSLATION: This is a giant book, and translating it all won't be an easy task, these are mainly organization concerns.
-Editing and double checking. We will need to run these translations through at least 2 people to make sure everything looks alright and nothing is lost.
-Will we translate everything? This is pretty big, there is a lot of content, some of which is more interesting than the rest. For my personal opinion, unless they have behind the scenes details, we could really do without translating the 37 pages worth of anime episode summaries, do the text relating to concept art at most.
-What about unreadable text? There may be instances that due to the scans and small print some text is unreadable, do we have anyone with access to the book that might be able to clarify?
-What about the easily translated stuff? By this I mean game titles or names of characters/enemies. Some of these things have specific localized names people in the west know them for, so we'd have to also cross check with the wiki for their official English names. I also know how to read Katakana, and recognize these characters, so a lot of the translation work on labels could be easily avoided by having editors do it.
Yes, it's going to be a hard work, and we need all the help we can get.
Of course, a least 2 translators is necessary.
I was thinking of translating the whole book, but that also depends on the translators.
This is purely a fan project and no money is involved at all.
Unreadable text is another problem.
The scans were provided by xXMeteorXx on YouTube.
If he can provide us higher quality scans, good.
If not, well... the unreadable text will remain untouched.
Yes, the character names on those "image lists" will be by far the easiest to translate.
Even I, who don't know any Japanese, can translate those sections just by knowing the characters' names.
But I guess we will need to check some wikis for some obscure character names in English.
Quote:
- ORGANIZATION: This is the biggie, how will we distribute the pages, set aside work and put t all back together?
I can't be bothered to do points anymore. We'll need to set up some form of submission system, some way to easily give translators the work they need to translate and for them to give it back. Labeling and naming conventions are also really important, we want to be able to know what page we're on and what block of text is being translated, and nothing should get lost of go in the wrong place.
Yes, I think we MIGHT handle all this in this topic.
But that will also depend on the users.
When we can confirm anyone to be 100% sure to work on this, I'll update the first post with a list of the people on the team.
About the feedback, we can do this on the forums, simply by posting, or we can talk by personal messages.
But I'm not really sure how we'll do this.
Maybe a site for the project? I don't really know.
We will need some administration on here.
I'm sure I can't do it all by myself. I have no experience on projects like this.
We will need multiple admins and directors.
I just started the idea, that's all. XD
If anyone has an idea or anything, please let me know.
Quote:
Right now I'm thinking I'll do some typesetting mock-ups so we can all decide on what looks best.
That's GREAT!
Please, feel free to show it to us.
I'm working on some mock-ups and image-guides too.
It will certainly help us to begin the project.
Quote:
Also I suppose I should introduce myself, hi, I'm new, joined just for this. I actually used to browse KRR all the time many years back, though I never participated in the forums. I'm really happy to see it getting back up and the Kirby community being built again, I always crave some Kirby discussion, specially with just how good the entire series is. Since I went with the same username I suppose I should mention it, you can find me on reddit as /u/dalp3000, I'll be the one giving you long winded paragraphs on the Kirby subreddit and mentioning Shinya Kumazaki any chance I get.
Well, welcome to KRR!
I'm actually really surprised you just joined us because of this. XD
I grew up with Kirby and this site is very especial to me.
And I feel absolutely great that the Kirby community is coming back and stronger as ever.
This project is our chance to bring KRR and the Kirby fanbase back to the spotlight. I hope it works, at least.
I don't have a Reddit account, but I can't thank you enough if you can spread the word about this project in there. :D
Quote:
Fellow fans, no need for fighting!
This project sounds wonderful, and I wouldn't mind helping out so that we can make accessible and spread that rich Kirby history (and ignore that one page with the weird Kirby ability).
My translation skills are limited to an
elementary level, although I can't imagine
the book using anything significantly more complex than that.
If there happen to be tons of translators around, I'd prefer to be more of a double checker.
Also, first post on
Rainbow Resort, so I need to make it as
childish as possible!

Welcome to KRR, accordingleaf!
We don't have any 100% confirmed members on the team, yet.
If you want to help, feel free to.
But I don't want to force anyone on anything, so, do it just if you want to. :)
Quote:
It seems the activation e-mail was in my junk box. Whoops.
Anyway, yeah, I can help. I've already started the translating process. I had a question. Do you want it to sound like an official English version or do you want it to be more literal and contain the Japanese names?
Thanks a LOT, Tayo!
So... can I count on you to be 100% on the team?
We do need a translator after all. XD
I was thinking in using the English names but, with a note besides it with its original Japanese name, if different.
For example: "Waddle Dee" we translate it as Waddle Dee.
But "Dream Land" we could use "Dream Land (Pupupu Land in Japanese)". And the same goes for other names and terms things.
Especially in the anime section.
For the games, we can do the same. Example "Kirby Super Star (JP: Hoshi no Kirby: Super Deluxe, EU: Kirby's Fun Pak)".
Of course, we're just doing this once per name. Kirby Super Star should be referred as such in the whole book.
For the text, I would prefer the book the more like a literal translation than a attempt at localization.
I think we should keep the Japanese boxarts, game screenshots and everything else.
But, that's just my vision.
I think we should get in a conclusion on what the other members of the team prefer.
Quote:
I could help with image fixing and general grammar picking. don't know Japanese though.
Thanks! Since I'm from Brazil, my English is somewhat bad. So we do need someone to check the grammar. :D
Anyway, thanks for all the support, guys.
Say, if anyone is completely SURE to want to be a part of the team, TELL ME.
I will update the first post with a list of the team with your name, when I can rely 100% that you are, in fact, on the team.
No pressure. This is an ambitious project, after all.
But I do need some help besides translators, image editors and all that stuff.
I need someone else to administrate and direct the project with me.
You know, someone you can count on if any of the members need directions or help.
I can't do it alone.
So,
PLEASE contact me or simply post on this thread if you want to participate.
If you want to go in deep details, send me a private message.
Of course, you can help us to by sharing this thread with your friends and Kirby/Nintendo communities.
Spreading the works HELPS, believe it or not.
Thanks again, everybody!
And sorry for my bad English!
